Сейчас здесь будет довольно необычный пост. Необычный не потому, что отличается от большинства постов в этом дневнике - как раз-таки нет, это очередной переводческий разбор, - а потому, что касается книги, в которой я прочитала только две первых главы. И которую отложила, зная, что она крута и что меня стопроцентно затянет в очередное
дисинское болото, а мне сейчас слегка не до этого.
Речь пройдет про
ShaPoLang - новеллу Priest, по которой собираются снимать дораму. А точнее, про ее название.
На самом деле, изначально я не обратила внимания на русский перевод названия. Я прочитала две первых главы, плюс из любопытства заглянула в китайский оригинал, и на этом в общем-то все. «Убить волка» время от времени мелькало где-то в ленте, но все это проплывало мимо меня. До тех пор, пока я не наткнулась на пост у
Angrem и не присмотрелась как следует к иероглифам.
Если загнать «杀破狼» в гугл-транслейт, то он действительно выдаст в ответ «Убить волка». И такой перевод
убивает весь изначальный смысл этого выражения на корню.
На всякий случай
дисклеймер: этот разбор - моя личная попытка покрутить это название в разные стороны, так что на истину в последней инстанции я не претендую. Я знаю, что это название разбирали и английские переводчики, и кто-то из русских (наверняка должен был), и на лавры первопроходца аналогично не претендую). Просто люблю переводческие раскопки
P.S. Картинка кликабельна.
杀破狼 Shā Pò Láng - название одной из возможных комбинаций звезд, присутствующей в натальной карте человека согласно системе 紫微斗数 Zǐ Weī Doǔ Shù, которая представляет собой один из способов китайского предсказания судьбы.
Перед тем, как разобрать смысл и значение этой звездной комбинации, проведу небольшой экскурс в систему Цзывэй Доушу. В английском варианте она часто называется астрологией фиолетовой/пурпурной звезды - Purple Star Astrology, в русском варианте ее название обычно записывают транслитерацией по Палладию. В отличие от системы Бацзы, где учитывается положение Земли относительно Солнца, в Цзывэй Доушу обращают внимание на взаимное расположение Полярной и других звезд, составляющих астеризм Большой ковш в созвездии Большой Медведицы (в китайской астрологии - «Северный ковш»), и звезд, составляющих так называемый «Южный ковш» - шесть звезд созвездия Стрельца. Они составляют список 14 главных звезд, к которым добавляются второстепенные.
Карта Цзывэй Доушу разделена на 12 частей - 12 Дворцов, каждый из которых отвечает за определенную сферу жизни человека: здоровье, богатство, брак, дети, друзья и т.д. По тому, в каких Дворцах располагались вышеуказанные звезды и как они взаимодействовали друг с другом в момент рождения человека, можно предсказать его дальнейшую судьбу. Главный Дворец, определяющий сущность человека, - Дворец Жизни, область неба, где в момент рождения находилось солнце.
Вернемся к ShaPoLang. Само выражение «杀破狼» является сокращением от названий трех звезд, которые составляют одноименную комбинацию:
1. 七杀 Qīshā - древнее китайское название звезды Полис (мю Стрельца). Оно часто переводится на русский язык как «Семь убийств» или, когда появляется в системе бацзы, «Седьмой убийца» (из-за того, что занимает седьмую по счету позицию, считая от элемента личности), а также «Власть»: она присутствует во Дворце Жизни в натальной карте многих лидеров, особенно если речь идет о лидерах военных (например, главнокомандующих) или лидерах государств. Если Qisha располагается во Дворце Жизни, то придает человеку крайне изменчивый и непостоянный характер, независимость, находчивость, решительность и смелость, дарит стратегический ум, но при этом часто обрекает на одиночество: человек с Qisha во Дворце Жизни не станет полагаться на помощь других и рискует остаться один до конца своих дней. Отрицательные черты: агрессия, жестокость, склонность к риску и к насилию, упрямство и жадность.
2. 破军 Pòjūn - древнее китайское название звезды Бенетнаш, она же Алькаид (эта Большой Медведицы). Название переводится на русский как «Покоритель войск», но чаще используется вариант «Разрушитель». По аналогии с Qisha, звездой власти, Pojun - звезда разрушения. Другое ее китайское название - 耗星 hàoxīng, звезда упадка или звезда пустоты. При расположении во Дворце Жизни придает человеку замкнутый нелюдимый характер, вспыльчивость, иногда - жестокость и несдержанность, но вместе с этим - жажду приключений и неспособность усидеть на одном месте. Такие люди вечно рвутся в бой в первых рядах, потому что иначе просто не могут, и если Pojun - солдат, то вышеупомянутая Qisha - генерал: Pojun исполнитель, простой вояка, а Qisha - военный стратег. Вместе они называются «воинствующими звездами».
3. 贪狼 Tānláng - древнее китайское название звезды Дубхе (альфа Большой Медведицы). Название переводится на русский как «Жадный волк» (как вариант - алчный), но обычно используемое ее название - «Флирт». Это звезда вожделения и необузданных желаний. Находясь во Дворце Жизни, способна наградить человека различными талантами, гибкостью, напористостью, сообразительностью и амбициозностью, а также притягивает к человеку повышенное внимание со стороны противоположного пола.
Положение этих звезд относительно друг друга всегда одинаково: они всегда находятся в 3 Дворцах друг от друга и формируют треугольник. Поэтому, если одна из них оказывается во Дворце Жизни, две других автоматически занимают свое положение во Дворце Карьеры и Дворце Богатства:
Если одна из этих звезд попадает во Дворец Жизни в натальной (!!!) карте человека, то можно говорить о том, что он родился под знаком звездной комбинации «Sha Po Lang».
Вместе эти три звезды символизируют колебание и изменение: они любят движение и не выносят застоя. В благоприятном проявлении они способны даровать величайшее счастье, в неблагоприятном - привлекают на головы людей стихийные бедствия. Их характер часто описывают идиомой 树欲静而风不止 shù yù jìng ér fēng bù zhǐ - хочет дерево покоя, да ветер не прекращается. В жизни людей, рожденных под знаком Sha Po Lang, всегда будут большие взлеты и падения, они не смогут вести мирное спокойное существование, но будут обладать огромным потенциалом. Если они достаточны сильны, то смогут применить его во благо, если нет - неуправляемая сила способна поглотить их самих. Потому эти звезды называются звездами хаоса или звездами бедствий: последствия их активности непредсказуемы и опасны.
Мой перевод названия новеллы, таким образом, звучал бы скорее как «Звезды хаоса» или «Три звезды несчастья» - я не читала новеллу целиком, поэтому не могу сделать вывод, какое из них подошло бы лучше всего. Насколько мне известно, именно так («Stars of Chaos») переводила «杀破狼» Ни Чжангэ - девушка, написавшая на основе этой и еще одной книги научную статью о данмэй новеллах.
Я очень рада, что английские переводчики подошли к делу ответственно и даже написали подробное пояснение к названию. Жаль, что не стали переводить и оставили просто «Sha Po Lang», но, наверное, просто не определились с наиболее подходящим вариантом.
А в рунете, увы, наряду с китайской магистратурой устоялся труп волка. Эх
-
-
07.07.2020 в 22:57-
-
07.07.2020 в 22:59Спасибо за пояснение!
-
-
07.07.2020 в 23:00-
-
07.07.2020 в 23:01-
-
07.07.2020 в 23:15Я помню ещё те времена, когда приходилось ехать в библиотеку и рыться в каталогах, но сейчас столько ресурсов, доступных буквально за один клик мыши! И википедия, где про Ша По Лан есть статья на английском, и китайская байкэ, и встроенный переводчик в браузере, который пусть не переведёт всё литературно, но позволит хотя бы уловить смысл: понять, что речь идёт о конкретном астрологическом феномене.
На худой конец, в русской вики есть статья про одноимённый новелле Прист фильм "SPL: Sha Po Lang (Звезды судьбы)", где название объясняется прямо в первом абзаце:
Название Sha Po Lang состоит из трёх слов, позаимствованных из китайской астрологии. Каждое слово обозначает звезду, способную на добро или зло в зависимости от своего расположения на небе.
Ну т.е. даже не надо лезть в страшную-ужасную байкэ - всё на блюдечке! Просто не поленись заглянуть в поисковик!
Никакие оправдания, что, мол, мы любители и переводим бесплатно, кушайте что дают, не оправдывают такой лени. И ведь это не какая-н маловажная или редкая идиома в 35м абзаце 67й главы - это, чёрт возьми, название всей книги! Ну как же так можно... (((
Спасибо за этот пост!
-
-
07.07.2020 в 23:22-
-
07.07.2020 в 23:31я в таких случаях каждый раз готова забиться в угол и горько плакать
Гораздо важнее бережное отношение к оригиналу.
-
-
07.07.2020 в 23:42Можно подумать, убиение какого-то загадочного волка как-то связано по смыслу с оригиналом
Гораздо важнее бережное отношение к оригиналу.
+++
Зачем браться за перевод, если так небрежно относишься к книге, которую переводишь?
Такое типично для дешёвых коммерческих переводов, когда малоопытному переводчику дают переводить неинтересный ему лично текст, и переводчик - если он халтурщик, а на редактора издательство поскупилось - просто фигачит лист за листом, не парясь насчёт качества.
Но тут же вроде переводят любители? Они ж вроде как должны любить текст, который переводят, нет? Короче, грр
-
-
07.07.2020 в 23:52Огромное спасибо! У Прист как-то удивительно наполненные смыслом названия.
А вопрос сразу. Вот это 七杀 Qīshā - это то же самое, что в Цишань Вэнь или там другие иероглифы, не помнишь?
И да, можно перепост?
-
-
08.07.2020 в 00:05youlan, мне это тоже непонятно. Разумеется, качественный перевод требует жертв, особенно в плане времени, но блин, каждый перевод - это интерпретация, и то, насколько красивой и близкой к оригиналу она будет, зависит исключительно от того, кто за нее взялся. Обидно, когда в переводах действительно хороших книг встречаются ляпы из-за того, что переводчику просто влом было разбираться. Эхх. Рада, что хотя бы английские переводчики тут постарались - можно анлейт прочитать...
Angrem, о да) 六爻 Liu Yao, например - это "шесть черт гексаграммы". Я не читала новеллу, но там стопудово куча отсылок к Канону Перемен. Да и в Shapolang их должно быть много, потому что эти три звезды впервые упомянуты именно там.
А вопрос сразу. Вот это 七杀 Qīshā - это то же самое, что в Цишань Вэнь или там другие иероглифы, не помнишь?
Ты сама на свой вопрос ответила) Цишань же, значит, второй слог по определению другой)) 岐山 qíshān там, вообще ничего общего
Тащи, конечно)
-
-
08.07.2020 в 00:28Xiao_Gui,
-
-
08.07.2020 в 00:28Ну, я думала, мало ли - вдруг составное и часть "циша" общая, например ))) Но у Вжуха точно были эти три звезды в натальной карте
Спасибо!
-
-
08.07.2020 в 00:38Angrem, наверняка) Пожалуйста!
-
-
08.07.2020 в 00:51Спасибо, очень клевый разбор! Такой глубокий и красивый смысл у названия, просто ах ))
-
-
08.07.2020 в 00:52чужие переводыдругих - в квадрате-
-
08.07.2020 в 01:02Kira_Ch, в квадрате у меня скорее дурной характер, убийственная прямолинейность, баранье упрямство и активная агрессия
-
-
08.07.2020 в 01:21А вообще насколько сложно делать такие натальные карты?
-
-
08.07.2020 в 01:36-
-
08.07.2020 в 04:08Ну и я рада, что ты большой поклонник именно Прист, потому что у нее тексты УХ!!
-
-
08.07.2020 в 04:24Всегда пожалуйста))) А Прист очень грамотно этим всем пользуется и правда очень много обо всем этом знает
-
-
08.07.2020 в 05:16-
-
08.07.2020 в 05:20-
-
08.07.2020 в 18:02-
-
08.07.2020 в 18:06-
-
08.07.2020 в 21:08Я только начала приобщаться к китайцам, поэтому в моей голове все еще хаос)). Но что-то выпадает из сетей, за что им спасибо).
-
-
08.07.2020 в 21:26-
-
09.07.2020 в 03:42-
-
09.07.2020 в 12:20-
-
10.07.2020 в 14:20"Смысл названий новелл Priest"
vk.com/wall-179179157_14651
с прилагающимся пояснением от команды перевода "588 R K Otto"
Но почему название новеллы в ру такое?
А в рунете, увы, наряду с китайской магистратурой устоялся труп волка. Эх
А в рунете, увы, наряду с достойными респекта и уважухи доскональными раскопками, устоялось "пастернака не читал, но"
p.s.
небрежно относишься к книге, которую переводишь
Небрежный, -ая, -ое; -жен, -жна, -жно.
Без должного внимания, пренебрежительно относящийся к кому-, чему-л.
без старательности; нерадивый
vk.com/wall-179179157_3
vk.com/topic-179179157_42715778
vk.com/wall-179179157_5225
vk.com/wall-179179157_5131
vk.com/wall-179179157_5113
vk.com/topic-179179157_42537419
-
-
10.07.2020 в 15:03